Marcus asks
Does virtue always equal to benevolence?
You mean the Chinese term rén 仁 in the Analects? In many passages, it refers to a specific virtue that can be distinguished from other virtues (e.g., 14.28), often translated “benevolence”. In a few passages, it refers more to the sum of all the virtues, or just “Virtue” or “Goodness” (and so translated in some editions) (e.g., 14.4). But note that in the above, “virtue” is in English, meaning roughly ethically desirable attributes, and “Virtue” would be roughly sum of all the ethically desirable attributes. There is a term dé 德 in the Analects that is translated “(moral) virtue” by Lau. For this, see the glossary entry in Readings, 389.
Is straightness/uprightness linked in any way to benevolence or morality? E.g. a ren/yi person?
It’s a more general term compared with terms like rén 仁 and yì 義, which can be counted as specialized ethical terminology. It is literally “straight”, though the sort of straight that is normally contrasted with being crooked (zhí 直 vs. qǔ 曲; see 2.19) rather than the sort of straight that is contrasted with being slanted (zhèng 正 vs. xié 斜). Can be used metaphorically to talk about someone being (morally/ethically) upright, proper, (perhaps) principled.
Does the word ‘rite’ refer both to the rites (practises) and ritual propriety?
The same Chinese term lǐ 禮 is used to refer to both. Context will determine (usually not that difficult to tell though). On the flip side, “rites”, “ritual”, “ritual propriety” are all meant to translate the same underlying Chinese character.
In 6.29: The Master said, ‘Supreme indeed is the Mean as a moral virtue. It has been rare among the common people for quite a long time.’ What does ‘Mean’ refer to?
It’s rather unfortunate that despite the nature of the claim in 6.29, that’s the only place in the Analects where zhōngyōng 中庸 is mentioned in the text. (It also doesn’t appear in the Mencius.) Later Confucians will make a big fuss about the term and craft a whole treatise (and traditional of thinking) based on it, but it would be speculative to equate that stuff with whatever is going on in 6.29 if the idea can really be dated back to Confucius himself. The other possibility is that the passage itself is late, inserted into the corpus by the later members of the tradition who were big about zhōngyōng.
The term zhōng meaning “middle, balance, equilibrium”. The term yōng is harder. It can mean “mediocre”. But here, it quite likely means something like “use, application”. But possibly also “constant” (think of something that can be used or applied all the time). So if we abstract 6.29 from the later discussion, a not overly thick reading will take the Master to be highlighting the high value of not going to extremes but settling for a mean that balances out or harmonizes opposing considerations, even equating it with Virtue (dé). (Put another way, Virtue consists in a mean between both excess and deficiency; consider 11.16) Ideas in this ballpark are suggested by passages such as 1.12, 6.18, 13.21, 17.8. In 20.1, Sage Yao instructs his successor Shu to “hold to the middle (zhōng)”.